Não é preciso uma pesquisa aprofundada para saber que traduções de títulos de filmes podem mudar completamente o sentido de uma produção, e às vezes se tornar uma grande piada. Quem acompanha as Estreias da Semana sabe que isso é mais normal do que o esperado, e baseando-se nesse fato, que já se tornou rotina, que o professor e tradutor Iuri Abreu lança pela editora Belas-Letras o livro Perdidos na Tradução (Skoob).
Na obra, dividida em cinco capítulos, o autor gaúcho faz uma análise bem-humorada das traduções, no Brasil e em Portugal, de quase 300 filmes. Com isso, Perdidos na Tradução promete ser um guia que mostrará que apenas para a divulgação certos títulos convencem. Conheça o lançamento de março da editora Belas-Letras:

Perdidos na Tradução
Lançamento Original: 2013
ISBN: 9788581740737
Autor (a): Iuri Abreu
Páginas: 288
Preço: R$29,90
Onde Comprar? Site Belas-Letras
Leia um Trecho: -
Sinopse:
Um título de filme mal traduzido tem o poder de amaldiçoar um perfeito romance e de provocar gargalhadas em um típico dramalhão. Não é preciso muita intimidade com a língua inglesa para perceber que as traduções para o português de muitos títulos do cinema americano não são nem um pouco fieis ou coerentes com os originais. Este livro é uma seleção de pérolas divertidamente comentadas pelo professor e tradutor Iuri Abreu. Aqui você vai perceber que, com a ajuda de um tradutor metido a poeta, todo filme pode virar uma comédia.

Quem é Iuri Abreu? Iuri Abreu é bacharel em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul e Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina, com uma dissertação sobre as três traduções existentes de Dom Casmurro para o inglês. Tradutor há 13 anos, trabalha como free- lancer para editoras e agências de tradução do Brasil e dos Estados Unidos. Atualmente, mora em Vancouver, Canadá.